Хороший слог

Приемы складного текста

  • 5550
Русский язык сложный и интересный.

Это хорошо для художественных произведений, но вредно для информационных статей. В школе нас учат писать сложными конструкциями. Чем сложнее напишем, тем выше оценка. Поэтому нас окружает неживой, косноязычный текст:


Фотография рекламного баннера

Проблема в том, что в информационном тексте не нужны заумные конструкции. Читателю приходится пробираться сквозь них к смыслу, и это не всегда удается. В рекламе, статьях и постах на фейсбуке нужен простой язык, который быстро и однозначно донесет идею до читателя.

За время существования рассылки у нас сложилась писательская традиция, которая помогает доступно рассказывать даже о сложных вещах. Иногда я слышу мнения, что так напишет даже неподготовленный автор. На самом деле, простота слога — результат серьезного труда и беспощадной редактуры.

Сегодня я расскажу о приемах, которые помогают делать текст простым и интересным. И если вы когда-нибудь хотели писать так же, как в рассылке Мегаплана, выпуск для вас.

Запрещенный прием

В русском языке есть конструкции и части речи, которые делают текст либо слабым, либо сложным. Чтобы этого не случилось с рассылкой, у нас действует запрет на такие конструкции. Расскажу о них подробнее.

Страдательный залог прячет настоящее действующее лицо и делает глагол слабым. Решение — найти подлежащее и переформулировать:

Было принято решение рассылать полезные письма → Мы решили рассылать полезные письма

Деепричастия и причастия громоздкие и требуют запятых. А если в тексте много запятых, читать тяжело. Поэтому деепричастия и причастия превращаем в глаголы и существительные:

Встречаясь с сотрудником, не забудьте спросить → На встрече с сотрудником спросите

Сотрудник, подумывающий об увольнении → Если сотрудник думает уволиться

Слово «кстати» бесполезно. Если что-то пришлось кстати, читатель сам это понимает. А если некстати, то слово не поможет:

Кстати, повысить мотивацию помогает гибкий график работы → Гибкий график повышает мотивацию

Это то, что мы не используем почти никогда. Есть другие приемы, их используем редко, но совсем без них никак. Сложность в том, чтобы различить, когда они полезны, а когда нет.

Вводные конструкции обычно не несут информации, в таком случае удаляем:

Не секрет, что искать и нанимать людей трудно → Искать и нанимать людей трудно

Гарри Чэпмен описывает пять языков любви, а именно… → Гарри Чэпмен описывает пять языков любви…

А вот здесь вводное слово полезно:

Скажем, вы открываете точку общественного питания →… «скажем» в этом предложении помогает быстро отличить пример от основного текста

Родительный падеж — признак слишком накрученного предложения. Один родительный падеж — нормально, три подряд — тяжело:

Сегодня поделюсь приемами хорошего письма на примерах выпусков рассылки Мегаплана → Сегодня поделюсь приемами хорошего письма и приведу примеры из рассылки

С этими конструкциями не всегда легко бороться. Например, чтобы переформулировать страдательный залог, автор должен найти подлежащее и заставить его действовать. Редко удается чисто механически выбросить неудачные фразы, поэтому будьте готовы к серьезной работе. С первого раза вряд ли получится. Как с блинами.


Блины

Сложности

За сложные предложения нас хвалили на уроках русского языка. Если написали много таких предложений и не ошиблись с запятыми, получайте «пятерку». Проблема в том, что в информационных текстах читатель не готов пробираться сквозь сложные конструкции. Мы вряд ли из-за них закроем художественную книгу, но слишком сложную статью не дочитаем.

Превращать сложные предложения в простые — самый частый совет, который я встречаю в статьях о хорошем тексте. Но совет слишком упрощенный. Если дробить все предложения, текст получится рубленым и нескладным. Поэтому правило работает не везде. Вот здесь работает:

Когда соискатель приходит на собеседование, он из кожи вон лезет, чтобы показать свои лучшие стороны → На собеседовании соискатель изо всех сил показывает лучшие стороны

Такой подход выращивает крепкого профессионала, который разбирается во всем, что касается работы с клиентами → Так сотрудник становится крепким профессионалом в работе с клиентами


Половинки апльсинов

А вот здесь не работает:

Я рада, что рассылка не оставляет вас равнодушными, поэтому не удаляю письма

Вот, что будет, если поставить точку между двумя частями предложения:

Я рада, что рассылка не оставляет вас равнодушными. Поэтому не удаляю письма

А вот так получится, если убрать «поэтому»:

Я рада, что рассылка не оставляет вас равнодушными. Не удаляю письма

А вот так получится, если заменить «поэтому» на «и»:

Я рада, что рассылка не оставляет вас равнодушными и не удаляю письма

Вроде бы складно, но пропала связка между двумя частями: одно теперь не вытекает из другого. Значит, лучший вариант — первый, со сложной связью.

Чтобы понять, что делать со сложным предложением, перечитайте его. Если вы не спотыкаетесь, оставьте, как есть. А если появились сомнения — упрощайте.

Детали и выводы

В рассылке о публичных выступлениях Алексей Каптерев рассказывал, что все конкретное зрители воспринимают лучше абстрактного. Это правило справедливо и для текста. Если автор добавляет детали, воображение сразу рисует картину.

Общие места в рассылке я стараюсь детализировать. Общее не вызывает эмоции, а конкретное — вызывает:

Вы можете дарить много дорогих подарков → Вы можете каждую неделю дарить золотые украшения

Когда в детстве за мной была провинность → В детстве, если я ломала игрушку

Идете на планерку и скучаете → Идете на планерку. В одной руке — кофе, в другой — телефон. Садитесь подальше и играете в 2048

Здорово, когда по деталям читатель сам делает вывод. В последнем примере я избавилась от слова «скучаете», и добавила деталей. Читатель по ним сам сделал вывод о скуке героя. Когда вы делаете вывод за читателя, он автоматически становится не таким убедительным. Самые сильные выводы — те, к которым читатель приходит сам. Это работает в любом тексте. Например, текст о компании:

У нас работают профессионалы → Наши специалисты — врачи со стажем 7-10 лет. Каждый год они проходят курсы повышения квалификации и участвуют в международных научных конференциях

Мегаплан увеличил выручку компании → С Мегапланом менеджеры стали заключать в 2 раза больше сделок

Хотя мы говорим об информационных статьях, приведу пример из классики, чтобы показать всю силу деталей. В романе Толстого «Анна Каренина» есть эпизод, когда Анна возвращается из Москвы в Петербург после знакомства с Вронским. На вокзале ее встречает муж. Толстой описывает встречу через детали:

Какое-то неприятное чувство щемило ей сердце, когда она встретила его упорный и усталый взгляд, как будто она ожидала увидеть его другим. В особенности поразило ее чувство недовольства собой, которое она испытала при встрече с ним


Татьяна Самойлова в роли Карениной

Татьяна Самойлова в роли Карениной в той самой сцене на вокзале. Фильм Александра Зархи

По этой детали читатель понимает, что Анна влюбилась во Вронского, хотя Толстой не говорит об этом прямо. Анна и сама еще на знает этого, а вы уже все поняли.

Другой пример удачных деталей в тексте — слова, которые выбиваются из стиля. Такие слова, как вишенка на торте: не обязательны, но добавляют шарма. Если получится такое подобрать, читатель лучше запомнит текст. Сравните черновой и отредактированный фрагмент из рассылки «Говорить на пяти языках»:

Если человек любит слова одобрения, не скупитесь

Если человек любит слова одобрения, не жадничайте

«Скупитесь» — хорошее слово, но слишком затерто. А «жадничайте» приятно цепляет глаз.

Но будьте осторожными с такими оборотами: если переборщите, читатель сконцентрируется не на смысле, а на словах. А такие слова быстро надоедают. Ведь вишенка на торте хороша тем, что она одна венчает красоту. А если засыпать вишнями весь торт, получится невкусно, и косточки будут мешать.

Я веду отдельный документ для особо удачных слов и фраз. Если что-то приходит в голову, но пока не подходит в рассылку, я записываю туда на будущее. Иногда заимствую слова у других авторов. Например, у Максима Ильяхова в призыве подписываться на рассылку была такая фраза: «Рассылка станет вашей навеки». Мне она так понравилась, что теперь иногда использую. Спасибо, Макс!

Заморские названия

Читатели часто спрашивают, почему я пишу ЦРМ вместо CRM и ЮТМ вместо UTM. Отвечаю: это часть редполитики. С самого запуска рассылки латинские названия мы пишем по-русски. И на это есть причины.

Помню, я читала книгу, в которой постоянно встречались названия неизвестных иностранных компаний. Я о них спотыкалась и пропускала, даже не вчитываясь. И так всегда: если вы читаете русский текст, вы не готовы вчитываться в английские слова. Читать неудобно, даже если название вам хорошо знакомо. Еще хуже, если название не очень распространенное:

На английском На русском
Начинающие инвесторы любят акции известных технологичных компаний вроде Apple, Google и Tesla. Но в других отраслях тоже есть интересные компании, например, AstraZeneca plc Начинающие инвесторы любят акции известных технологичных компаний вроде Эпла, Гугла и Теслы. Но в других отраслях тоже есть интересные компании, например, Астразенека

Транслитерация стала частью традиции в рассылке, потому что это уважение к читателю и русскому языку. Я ни разу не встречала текст на английском, посреди которого попадаются названия кириллицей. Недавно даже наткнулась на альтернативную карту московского метро: англоговорящие авторы составили названия станций из английских слов и озвучили для удобства читателей. Получилось весело и полезно.

Это не главное

Хороший слог — это полезно и правильно, но не так важно, как кажется. Смысл, польза и забота о читателе — то, из чего исходит добросовестный автор. Поэтому, если вы еще не читали наш выпуск о сильном тексте, начните с нее. А уже потом полируйте слог.

По моему опыту, проще всего научиться очищать текст от лишних слов, замечать тяжелые конструкции и удалять неинформативные фразы. Это первое, чему учатся писатели. Я тоже начинала с этого. Следующий шаг — понимание того, как подать информацию, где добавить смысла, и что сократить. Это сложнее, но интереснее.

Статья Людмилы Сарычевой

comments powered by HyperComments
Михаил Путнев
2015-03-21 09:33:08
Хватит разводить ильяховщину!!! Вы что, не видите, что это однобокий догматизм с микроскопическим литературным кругозором?!! ЕГо метод — позор русской журналистики, плевок в лицо всем литературоведам. Вроде выдавили самого Ильяхова из рассылки, но дело его все еще живо. Фу. Нашли пример для подражания. Какая-то полуобразованная двадцатилетняя выскочка с ин.яза учит всех писать, и вы туда же. Особенно выводит абсолютное отсутствие ссылок на источники! Не сослались даже на рассылку Главреда, из которой тут взята половина идей. Она хоть и плохая, но хотя бы была сделана до вас, а тут как будто сами все придумали. Стыдоба. Раньше в рассылке были ссылки на источники.
Людмила Сарычева
2015-03-21 09:53:25
Михаил! Спасибо за замечание. Здорово, что вы следите за творчеством Максима даже после его ухода из рассылки и восстанавливаете справедливость в комментариях. Хотя мне жаль, что статья вам не понравилась.
Михаил Путнев
2015-03-21 10:02:04
Да нет же, статья отличная!!! Просто когда нет ссылок, это в лучших традициях ильяховского догматизма: "Я так сказал, поэтому все так". А в научном мире всетаки принято ссылаться на источники, даже если они неудобны кому-либо. А вообще замечательная статья.
Владимир
2015-03-21 20:18:32
Людмила! Отличный текст! Каренина - шикарный пример. Жду продолжения о том как лучше доносить информацию до читателя.
Slav
2015-03-21 22:47:34
Людмила, спасибо за статью. Очередной раз получил удовольстве и пользу от вашего текста :) И о дёгте: вы упомянули блины («С первого раза вряд ли получится. Как с блинами.»). Но не учли, что нынешнее звучание этой пословицы очень далеко от первоисточника и настолько искажено веками, что лучше от такого примера отказаться. Вот исходная пословица (цитата примерная): Первый блин — комАм, второй знакомым, третий дальней родне, четвёртый — мне. КомАми называли медведей, на праздник пробуждения которых (сейчас его зовут Масленицей) якобы надо было нести к берлоге медведю первый блин. Даже если принять как данность, что эта версия не верна, то и по втрой — первый блин должен был быть пожертвован, положен к иконам. Суть пословицы, выходит, крайне далека от «с первого раза не получится». Возможно, я не прав, но мне кажется, что пословицы и поговорки лучше перед использованием сначала гуглить. В любом случае, спасибо вам за умные тексты, из которых я много полезного узнал! Успехов вам!
Дмитрий
2015-03-22 13:46:12
Прошу более гибко подходить к вопросу о транслитерации терминов и названий :) Особенно, во всем, что касается технических терминов. Я компьютерщик и, когда мне в тексте попадаются "слова" типа МС Виндоуз или Линукс, не говоря уже о вашем примере ЮТМ, то я спотыкаюсь и начинаю думать,- а о чем тут, собственно, идет речь? Есть устойчивые графические начертания названий компаний и марок товаров, многие из этих начертаний запатентованы, и узнаются при прочтении не как буквы, а как неделимые образы. Прочтите следующий список, отмечая про себя вашу внутреннюю реакцию: БМВ, Ауди, Мерседес, Тойота, АйБиЭм, МБА, Форд, Tolstoy, Эппл, Pushkin, Виндоуз, Хром и оригинал: BMW, Audi, Mercedes, Toyota, IBM, MBA, Ford, Толстой, Apple, Пушкин, Windows, Chrome ...Tolstoy - кто это? Виндоуз - что за фигня? А Форд это Генри или Mustang? Ну, а ЮТМ - это просто безобразие... Так как же быть, спросите вы? Универсального рецепта нет. Но пару-тройку правил применить можно: первое из них - пишем оба варианта слова, особенно для малоизвестных понятий - Астразенека (AstraZeneca); второе - если слово стало настолько привычным, что русское начертание не вызывает неоднозначности в своей трактовке, то смело пишем кириллицей без оригинала в круглых скобках, например Ксерокс, Ауди, Тойота; третье - если не уверены какой вариант выбрать, открываем эту самую страницу в браузере Chrome (Хром) и пишем слово в поле ответа, если оно будет подчеркнуто красным, то оригинал лучше указать, в противном же случае будет достаточно только кириллического написания. Как говорится,- и вашим и нашим. PS. Дополнительный аргумент в пользу указания оригинала в круглых скобках - если бы компания AstraZeneca была немецкой, то её название звучало бы как АштраЦенека. А если бы на родине Эйнштейна в городе Ульме (Ulm) вы попытались у прохожих узнать, где же жила семья Эйнштейнов, то вам бы указали на что угодно, кроме интересующего вас адреса, так как слово Einstein по немецки звучит Айнштайн. Но у нас старика Эйнштейна знаю все, так что можно и без указания оригинала...
Максим Ильяхов
2015-03-22 16:59:04
Дмитрий, если не секрет, сколько времени у вас ушло на такой аргументированный и подробный ответ?
Катя
2015-03-22 18:18:19
Почти всё отлично в вашей рассылке — но тему транслитерации не могу не прокомментировать! В этом плане согласна с предыдущим комментатором Дмитрием: не везде уместно поступать со словами так, как поступаете вы. Особенно коробит, когда читаю в вашей рассылке про неведомый «ЦРМ». В английском языке CRM – это не просто буквы, они являются аббревиатурой, которую можно расшифровать. Как вы расшифруете ЦРМ? Цлайнет Рилейшн Менеджмент? Если уже есть корпоративная политика не использовать слова на латинице — то хотя бы советуйтесь с экспертами, как правильно переводить их на русский. А вообще, прекрасные вы, рассылку вашу люблю — и в том числе благодаря каким-то своим шероховатостям она замечательна:-) Но выдавать эти шероховатости за правила — это уже слишком!:-(
Сергей
2015-03-23 16:48:06
Относительно транслитерации полностью согласен с автором. Вопли комментаторов напоминают ломку наркозависимых. Кому Гугл не нравится - включите Яндекс. ))
Людмила Сарычева
2015-03-23 17:23:26
Катя! Спасибо за отзыв. Да, этот вопрос всегда вызывает много споров. Проблема в том, что правило должно быть правилом. Я никак не смогу определить: вот эти слова большинство читателей знает, поэтому оставлю на английском; а вот эти — не знают, напишу по-русски. Там, где появляется гибкость, пропадает принципиальность. От этого страдает качество.
Анита
2015-03-25 10:41:38
Это шутка такая, да? Текст начался с заумной расплывчатой конструкции - ни конкретики, ни живых оборотов, только вялые канцеляризмы. Я даже решила, что это приём такой: показать, как писать не надо. Ан нет, Людмила Сарычева щас нас научит, как много надо трудиться, чтобы породить вот такую блёклую канцеляризьму: "За время существования рассылки у нас сложилась писательская традиция, которая помогает доступно рассказывать даже о сложных вещах. Иногда я слышу мнения, что так напишет даже неподготовленный автор. На самом деле, простота слога — результат серьезного труда и беспощадной редактуры." Иногда я слышу мнения. За время существования рассылки сложилась традиция. Труженики полей накосили центнеров с гектара. Разве вам самим эти штампы ухо не режут?
Людмила Сарычева
2015-03-25 12:27:35
Анита! Спасибо за эмоциональный отзыв. А как бы вы построили эту фразу?
Дмитрий
2015-03-25 16:06:31
Жалко, что движок комментариев на этом сайте не отправляет уведомления об ответах на почту... На этот текст ушло что-то около получаса... А что?
Дмитрий
2015-03-26 09:32:20
Если уж совсем серьезно подойти к вопросу о сокращениях и аббревиатурах, то где-то в тексте для них следует указывать расшифровку, это что касается печатных документах. Аудитория-то у вас самая обширная, кто-то может вообще не быть в курсе, что такое ЦРМ (CRM). Так вот, учитывая то, что ваша рассылка верстается в HTML, можно для аббревиатур и сложных терминов указывать ссылку на статью в Википедии (Wikipedia). Если правила редакции не позволяют вставлять ссылки на внешние ресурсы, то копируйте нужную информацию к себе на сайт (с указание источника, конечно) или пишите оригинальную статью. Этот вариант хорош тем, что на сайт Мегаплана нет-нет да и придут люди, которым можно показать какое-нибудь заманчивое предложение. Опять же, будет расти ссылочная масса... Сплошные плюсы и выгода :)
Сашкин Реушкин
2015-03-26 11:57:34
Вот ссылочка - http://www.ozon.ru/context/detail/id/20407373/ Книга хороша переведена и адаптирована. Из неё узнал о таком жанре как нон-фикшен. Информационный стиль, наверное он и есть.
Сашкин Реушкин
2015-03-26 15:34:13
Жаль, что в письме рассылки нет ссылки на статью на сайте. Приходиться нажимать кнопку Все статьи и потом искать нужное письмо. >Я ни разу не встречала текст на английском, посреди которого попадаются названия кириллицей. Если говорить о компаниях, то у крупных компаний (а о других западная пресса и не пишет) есть название на английском языке. У крупных западных компаний нет официального названия на русском. А значит понять, что AstraZeneca и Астразенека- это одно и тоже читатель не сможет, увы. Как выше говорили, люди запоминают образ, а не буквы. Если я не могу прочитать это по английски, то я по крайне мере запомню как выглядит это название и когда увижу его в жизни вспомню, что эта компания упоминалась в рассылке Мегаплана.
Людмила Сарычева
2015-03-26 15:37:59
Кнопки соцсетей в письме ведут на статью на Больших планах. Нажимайте почаще (-:
Мефутка Че
2015-04-02 15:42:30
Братан, чисто спасибо за то шо ты есть! ты правильный пацан, подписался за русский язык, а мы подпишемся за тебя! всем районом, отвечаю. веришь (типо несомненно) мы тут на районе так деградировали, шо когда человек нормально обращается, то кажется шо он из средневековья выполз. Хочется ему шпагу выдать и жабо одеть. Вот у меня Людка, базара нет, красотка, но как рот откроет, чисто Эллочка Людоедка. Ты нам подскажи, мил человек, где этот Ильяхов схоронился, мы с парнями побазарить с ним хотим. Он же, по ходу (типо кстати) базар любит, с речью у него не складывается. Что ж это получается, у нас в литературе было 3D, а они нам 2D напарить хотят? Мы к Марье Ивановне, преподу по руслиту за советом пошли шоб растолковала все. Дак она сказала, передаю дословно - "Современные журналюги своим слогом убивают "патетику" . Мы еще не поняли кто это, но пацаны категорически против! А писульке этой грамотной, при встрече передай, шо мы ее поняли и уже договорились с дядей Петей, шоб он ее продвинул. В редакцию "Сельские вести". Он там в охране. Я ж правильно ее идею понял? Если да, то я кончил с точками над і...
Крокодил
2015-04-07 01:37:30
Литературную премию этому герою! Прочитал и перечитал весь коммент взахлёб!
Сашкин Реушкин
2015-04-21 18:07:06
Вообще-то нет. Они ведут на страницу нового поста в соц сети.
Роман
2015-05-04 17:34:30
>нынешнее звучание этой пословицы очень далеко от первоисточника Видимо, у меня плохо развито символическое мышление. Постоянно давлюсь блинами, потому что забываю добавить побольше сметаны. Жизненно, кароч.