Просмотрено 2709 Комментарии 8.5 минут

Конкурент писателя

Конкурент писателя

Это хорошее решение, потому что не приходится собирать материал и писать с нуля, а для письменного перевода достаточно среднего уровня владения языком. Но часто такие статьи оказываются косноязычными, читать их тяжело. Теперь я знаю, в чем проблема.

Пару лет назад я переводила две книги для издательства «Манн, Иванов и Фербер». Это адская работа, которая требует усидчивости и трудолюбия. Но если с ней хорошо справиться, результат обрадует. Текст получается таким складным, что в нем сложно узнать перевод.

Книга: От слайдов к историям
Одна из двух книг, над переводом которой я работала


Но в издательстве над переводом работают три специалиста: переводчик, научный и литературный редакторы. Сделать перевод качественным в одиночку сложнее, чем кажется на первый взгляд.

Теперь, когда у меня больше опыта в редактуре, я понимаю, что мой перевод двухлетней давности не образец качества. Зато сейчас я знаю, как делать лучше. Сегодня я расскажу о том, как подготовить хороший перевод статьи. Статья будет интересна всем, кто пишет: для личного блога, работы или познавательных порталов.

Золотой материал

Чтобы хорошо перевести информационную статью, сначала ее надо найти. Хороших статей не так много. Я знаю не очень много ресурсов, на которых они встречаются. Многие из них вы наверняка знаете сами:

- Инк.ком — материалы о бизнесе;

- Вэйт бат вай — о работе, развитии, отношениях с коллегами;

- Техкранч — блог об интернете;

- Мотлефул — блог о финансах;

- Машэбл — ресурс о новостях интернета, стартапах и технологиях;

- Тед — выступления о технологиях, науке и дизайне.


Если знаете еще ресурсы или отдельных авторов, делитесь в комментариях.

Даже если вы нашли хорошую статью, будьте готовы, что после перевода она сократится раза в два. У меня получается так в девяти случаях из десяти.

Даже если вы нашли хорошую статью, будьте готовы, что после перевода она сократится раза в два

Чаще всего я встречаю три вида статей: списки, вода и золото.

Списки — это статьи с заголовками вроде «10 фильмов, которые вы никогда не видели». Говорят, что статьи с таким заголовком читатели открывают чаще.

Такие материалы легко писать и структурировать, но меня они отталкивают. Кажется, что автор не приложил усилия, чтобы сделать статью глубокой и полезной. Если бы приложил, то этот трюк с заголовком не пригодится. Часто такие статьи оказываются поверхностными.

Вода — это статьи, в которых автор слишком подробно доказывает одну и ту же мысль, приводит примеры и доказательства, но советов и пользы в них нет. Если в такой статье убрать все лишнее, останется два-три абзаца.

Самый редкий тип статей — я называю «золотом». Это качественные материалы, где каждое слово на своем месте. Если вам попалась такая статья, она стоит того, чтобы потратить время на перевод.

Золото


В нашей рассылке мы такую публиковали. Это статья о Люси и бедах двадцатипятилетних. Она стала самой популярной в истории рассылки и принесла нам две с половиной тысячи новых подписчиков. Но в этом заслуга не только хорошего материала, но и качественного перевода. Когда его читаешь, даже в голову не приходит, что это перевод. Так органично она читается на русском.

Блестящий перевод — долгая кропотливая работа. Она не проще, чем написать текст с нуля. Но блестящий результат начинается с грубого, дословного перевода. В качестве примера я возьму фрагмент статьи о мотивации и дисциплине из блога «Висдоминэйшн». Я не буду приводить оригинал, сразу приступлю к работе. Вот, что получается на первом этапе:

Если вы хотите получить что-либо сделанным, есть два основных пути добиться этого самому.

Первый, наиболее популярный и невероятно неверный вариант — попытаться замотивировать себя.

Второй — непопулярный и полностью верный способ — культивировать дисциплину.

Это одна из тех ситуаций, где принятие другой перспективы немедленно дает результат в превосходящих выводах. Несколько использований термина «парадигмический сдвиг» полностью обоснованно. Это момент лампочки над головой.

В чем разница?

Мотивация, грубо говоря, работает на ошибочном представлении, что определенное эмоциональное или психическое состояние является необходимым, чтобы завершить задачу.

Это абсолютно ошибочное представление.

Дисциплина, напротив, разделяет наружное функционирование от настроения и чувств и таким образом иронично обходит проблему, постоянно совершенствуя их.


На этом этапе мы получаем косноязычный, местами непонятный текст. Посторонний читатель с ним не разберется. Это нормально. Это каркас смысла, на который мы будем насаживать слова.

Блестящий результат начинается с грубого, дословного перевода

Иногда на этом этапе помогает онлайн-переводчик. Но я не советую полностью вставлять в него текст. Скорей всего, вы даже не поймете смысла и все равно придется обращаться к оригиналу и переводить вручную.

Текст, который я использую для примера, простой. Если бы я вставила его в переводчик, он бы с ним справился, хотя и оставил неясные фрагменты. Но с текстом сложнее переводчик заставит вас делать двойную работу. Лучше переводить вручную и оставлять непереведенными слова и предложения, которых не знаете вы или переводчик. Вы ими займетесь на следующем этапе.

Редактура

Следующий этап — редактура. Во время его я переписываю текст с дословного перевода на понятный язык. В результате получается текст со смыслом, но все еще не похожий на русский:

Если что-либо должно быть сделано, есть два основных пути этого добиться.

Первый, наиболее популярный и убийственно неверный — попытаться замотивировать себя.

Второй — непопулярный и полностью правильный — развивать дисциплину.

Это одна из тех ситуаций, где вы принимаете другую точку зрения и сразу получаете в сто раз лучший результат. Это момент лампочки над головой.

В чем разница?

Мотивация, грубо говоря, работает на ошибочном представлении, что определенное эмоциональное или психическое состояние является необходимым, чтобы завершить задачу.

Это абсолютно ошибочное представление.

Дисциплина, напротив, отделяет внешнюю деятельность от настроения и чувств. Так она иронично обходит проблему, постоянно совершенствуя их.


На этом этапе я часто вырезаю слова и кусочки фраз, для которых не нашла адекватного перевода и которые не влияют на смысл. Например, прилагательные или наречия.

Глаголы, фразовые глаголы, существительные я перевожу во что бы то ни стало. Потому что чаще они несут основной смысл. С фразовыми глаголами редко помогает онлайн-переводчик, зато часто — справочники и учебники по английскому для вузов. В них часто попадается список фразовых глаголов.

Шлифовка

Самый интересный этап — это шлифовка. Во время шлифовки мы доводим текст до блеска: распутываем английский синтаксис, убираем типично английские слова и обороты. В слабых переводах чаще всего встречаются вот эти ошибки:

Драматически. Плохой переводчик оставляет английское dramatically в русском тексте. Хотя по-русски никто не говорит «Показатели драматически выросли». Это глупо. Чтобы не выглядеть глупо, подбирайте синонимы: сильно, резко, невероятно.

Активности. Я расстраиваюсь каждый раз, когда встречаю слово «активность» во множественном числе. Это грубая калька с английского. В русском языке бывает только активность и виды активности, а множественного числа у этого слова нет.

Правда в том. Типично английский оборот, который легко заменить русским «на самом деле».

Веб-сайт. Приставка «веб» в русском языке ни к чему. В английском есть слово site, которое означает место, участок или площадку. Носители английского добавили к нему приставку «веб», чтобы отличить площадку в интернете от площадки в жизни.В русском языке нет слова «сайт» в каком-то другом смысле, кроме сайта в интернете. Приставка «веб» дублирует смысл слова, поэтому избыточна.Забавно, что в жизни почти никто не говорит «веб-сайт», но стоит человеку сесть за перевод, и слово «сайт» получает приставку.

Является. Это слово канцеляризм и признак слабого перевода. Невнимательный переводчик переводит англиский глагол to be, без которого в английском невозможно построить предложение, а в русском лучше без него.Вспомним хотя бы Дарта Вейдера. Он не говорил «Люк, я являюсь твоим отцом», хотя в оригинале это звучит именно так. Но в русском дубляже он говорит: «Люк, я твой отец». Внимательный переводчик или редактор не оставляет слово «является» в русском тексте.


Если вы знаете другие типичные ошибки в переводе, поделитесь в комментариях.

Ирина Токмакова. Крошка Вилли Винки
Пример гениального перевода — детское стихотворение о крошке Вилли Винки: «Где ты, Вилли Винки? Влезь-ка к нам в окно. Кошка на перинке спит уже давно». От оригинала в стихотворении остался только смысл и герои. Перевела Ирина Токмакова


А теперь попробуем отшлифовать наш текст:

Я знаю два способа заставить себя работать: замотивировать и развить дисциплину. Первый популярный, но сомнительный. Второй непопулярный и эффективный.

Мотивация предполагает, что человек способен работать над задачей только в особом состоянии души. Нет состояния — нет работы.

Дисциплина относится к работе и настроению как к независимым друг от друга процессам. С ней ты работаешь продуктивно вне зависимости от состояния.


От первоначального текста ничего не осталось, кроме смысла. Это хорошо, потому что взгляд не спотыкается о непривычный английский синтаксис или слова.

В хорошем переводе читатель, который владеет английским, не сможет автоматически воспроизвести оригинальный текст. Например, тот же оборот «правда в том» легко воспроизвести в оригинале: the truth is. С хорошим переводом такого не получится.

Я не профессиональный переводчик и владею английским на среднем уровне. Но для меня хороший перевод настолько же ценен, как и оригинальный текст. Чтобы получить такой результат, нужно не бояться смело обращаться с текстом:

Переводить смысл. Главное в тексте — это смысл. Часто бывает так, что в английском варианте автор его донес убедительно, но при переводе убедительность потеряется. Это бывает из-за того, что переводчик слишком боится отступить от текста.Если вы будете полагаться больше на внутреннее чутье, чем на оригинальный текст, с вами такого не случится. Вы как носитель языка перевода лучше знаете, что убеждает читателя, а что нет.


Структурировать. При переводе часто текст требует другой структуры: абзацы получаются слишком длинными, переводчик вырезает лишнее и добавляет новое. Поэтому не бойтесь менять структуру текста. В нашем примере в оригинале было восемь абзацев, а в итоге получилось три, но текст только выиграл.


Вырезать лишнее. Это касается любого текста, а переводного особенно. Чтобы не потерять внимание читателя, приходится вырезать все лишнее. Наверняка этот совет не подходит для художественных произведений, но для информационных статей работает.Показатель хорошего текста — концентрация смысла. В сильном тексте он не размазывается по лишним словам, поэтому каждое предложение полезно, а каждое слово на своем месте.


Помнить об авторских правах. При переводе обязательно указывайте ссылку на первоисточник. Еще лучше напишите письмо автору с просьбой перевести статью и обещанием дать ссылку.


Я не знаю, насколько верны эти правила с точки зрения профессиональных переводчиков. Допускаю, что это дилетантский подход. Но по моим наблюдениям, они делают перевод качественнее.

Статья Людмилы Сарычевой

Вам понравилась статья?

0