Конкурент писателя

Как перевести статью и не потерять в качестве

  • 1819
Маркетологи и интернет-писатели иногда публикуют переводные статьи.

Это хорошее решение, потому что не приходится собирать материал и писать с нуля, а для письменного перевода достаточно среднего уровня владения языком. Но часто такие статьи оказываются косноязычными, читать их тяжело. Теперь я знаю, в чем проблема.

Пару лет назад я переводила две книги для издательства «Манн, Иванов и Фербер». Это адская работа, которая требует усидчивости и трудолюбия. Но если с ней хорошо справиться, результат обрадует. Текст получается таким складным, что в нем сложно узнать перевод.


Книга: От слайдов к историям

Одна из двух книг, над переводом которой я работала

Но в издательстве над переводом работают три специалиста: переводчик, научный и литературный редакторы. Сделать перевод качественным в одиночку сложнее, чем кажется на первый взгляд.

Теперь, когда у меня больше опыта в редактуре, я понимаю, что мой перевод двухлетней давности не образец качества. Зато сейчас я знаю, как делать лучше. Сегодня я расскажу о том, как подготовить хороший перевод статьи. Статья будет интересна всем, кто пишет: для личного блога, работы или познавательных порталов.

Золотой материал

Чтобы хорошо перевести информационную статью, сначала ее надо найти. Хороших статей не так много. Я знаю не очень много ресурсов, на которых они встречаются. Многие из них вы наверняка знаете сами:

Инк.ком — материалы о бизнесе;

Вэйт бат вай — о работе, развитии, отношениях с коллегами;

Техкранч — блог об интернете;

Мотлефул — блог о финансах;

Машэбл — ресурс о новостях интернета, стартапах и технологиях;

Тед — выступления о технологиях, науке и дизайне.

Если знаете еще ресурсы или отдельных авторов, делитесь в комментариях.

Даже если вы нашли хорошую статью, будьте готовы, что после перевода она сократится раза в два. У меня получается так в девяти случаях из десяти.

Даже если вы нашли хорошую статью, будьте готовы, что после перевода она сократится раза в два

Чаще всего я встречаю три вида статей: списки, вода и золото.

Списки — это статьи с заголовками вроде «10 фильмов, которые вы никогда не видели». Говорят, что статьи с таким заголовком читатели открывают чаще.

Такие материалы легко писать и структурировать, но меня они отталкивают. Кажется, что автор не приложил усилия, чтобы сделать статью глубокой и полезной. Если бы приложил, то этот трюк с заголовком не пригодится. Часто такие статьи оказываются поверхностными.

Вода — это статьи, в которых автор слишком подробно доказывает одну и ту же мысль, приводит примеры и доказательства, но советов и пользы в них нет. Если в такой статье убрать все лишнее, останется два-три абзаца.

Самый редкий тип статей — я называю «золотом». Это качественные материалы, где каждое слово на своем месте. Если вам попалась такая статья, она стоит того, чтобы потратить время на перевод.


Золото

В нашей рассылке мы такую публиковали. Это статья о Люси и бедах двадцатипятилетних. Она стала самой популярной в истории рассылки и принесла нам две с половиной тысячи новых подписчиков. Но в этом заслуга не только хорошего материала, но и качественного перевода. Когда его читаешь, даже в голову не приходит, что это перевод. Так органично она читается на русском.

Блестящий перевод — долгая кропотливая работа. Она не проще, чем написать текст с нуля. Но блестящий результат начинается с грубого, дословного перевода. В качестве примера я возьму фрагмент статьи о мотивации и дисциплине из блога «Висдоминэйшн». Я не буду приводить оригинал, сразу приступлю к работе. Вот, что получается на первом этапе:

Если вы хотите получить что-либо сделанным, есть два основных пути добиться этого самому.

Первый, наиболее популярный и невероятно неверный вариант — попытаться замотивировать себя.

Второй — непопулярный и полностью верный способ — культивировать дисциплину.

Это одна из тех ситуаций, где принятие другой перспективы немедленно дает результат в превосходящих выводах. Несколько использований термина «парадигмический сдвиг» полностью обоснованно. Это момент лампочки над головой.

В чем разница?

Мотивация, грубо говоря, работает на ошибочном представлении, что определенное эмоциональное или психическое состояние является необходимым, чтобы завершить задачу.

Это абсолютно ошибочное представление.

Дисциплина, напротив, разделяет наружное функционирование от настроения и чувств и таким образом иронично обходит проблему, постоянно совершенствуя их.

На этом этапе мы получаем косноязычный, местами непонятный текст. Посторонний читатель с ним не разберется. Это нормально. Это каркас смысла, на который мы будем насаживать слова.

Блестящий результат начинается с грубого, дословного перевода

Иногда на этом этапе помогает онлайн-переводчик. Но я не советую полностью вставлять в него текст. Скорей всего, вы даже не поймете смысла и все равно придется обращаться к оригиналу и переводить вручную.

Текст, который я использую для примера, простой. Если бы я вставила его в переводчик, он бы с ним справился, хотя и оставил неясные фрагменты. Но с текстом сложнее переводчик заставит вас делать двойную работу. Лучше переводить вручную и оставлять непереведенными слова и предложения, которых не знаете вы или переводчик. Вы ими займетесь на следующем этапе.

Редактура

Следующий этап — редактура. Во время его я переписываю текст с дословного перевода на понятный язык. В результате получается текст со смыслом, но все еще не похожий на русский:

Если что-либо должно быть сделано, есть два основных пути этого добиться.

Первый, наиболее популярный и убийственно неверный — попытаться замотивировать себя.

Второй — непопулярный и полностью правильный — развивать дисциплину.

Это одна из тех ситуаций, где вы принимаете другую точку зрения и сразу получаете в сто раз лучший результат. Это момент лампочки над головой.

В чем разница?

Мотивация, грубо говоря, работает на ошибочном представлении, что определенное эмоциональное или психическое состояние является необходимым, чтобы завершить задачу.

Это абсолютно ошибочное представление.

Дисциплина, напротив, отделяет внешнюю деятельность от настроения и чувств. Так она иронично обходит проблему, постоянно совершенствуя их.

На этом этапе я часто вырезаю слова и кусочки фраз, для которых не нашла адекватного перевода и которые не влияют на смысл. Например, прилагательные или наречия.

Глаголы, фразовые глаголы, существительные я перевожу во что бы то ни стало. Потому что чаще они несут основной смысл. С фразовыми глаголами редко помогает онлайн-переводчик, зато часто — справочники и учебники по английскому для вузов. В них часто попадается список фразовых глаголов.

Шлифовка

Самый интересный этап — это шлифовка. Во время шлифовки мы доводим текст до блеска: распутываем английский синтаксис, убираем типично английские слова и обороты. В слабых переводах чаще всего встречаются вот эти ошибки:

Драматически. Плохой переводчик оставляет английское dramatically в русском тексте. Хотя по-русски никто не говорит «Показатели драматически выросли». Это глупо. Чтобы не выглядеть глупо, подбирайте синонимы: сильно, резко, невероятно.

Активности. Я расстраиваюсь каждый раз, когда встречаю слово «активность» во множественном числе. Это грубая калька с английского. В русском языке бывает только активность и виды активности, а множественного числа у этого слова нет.

Правда в том. Типично английский оборот, который легко заменить русским «на самом деле».

Веб-сайт. Приставка «веб» в русском языке ни к чему. В английском есть слово site, которое означает место, участок или площадку. Носители английского добавили к нему приставку «веб», чтобы отличить площадку в интернете от площадки в жизни.В русском языке нет слова «сайт» в каком-то другом смысле, кроме сайта в интернете. Приставка «веб» дублирует смысл слова, поэтому избыточна.Забавно, что в жизни почти никто не говорит «веб-сайт», но стоит человеку сесть за перевод, и слово «сайт» получает приставку.

Является. Это слово канцеляризм и признак слабого перевода. Невнимательный переводчик переводит англиский глагол to be, без которого в английском невозможно построить предложение, а в русском лучше без него.Вспомним хотя бы Дарта Вейдера. Он не говорил «Люк, я являюсь твоим отцом», хотя в оригинале это звучит именно так. Но в русском дубляже он говорит: «Люк, я твой отец». Внимательный переводчик или редактор не оставляет слово «является» в русском тексте.

Если вы знаете другие типичные ошибки в переводе, поделитесь в комментариях.


Ирина Токмакова. Крошка Вилли Винки

Пример гениального перевода — детское стихотворение о крошке Вилли Винки: «Где ты, Вилли Винки? Влезь-ка к нам в окно. Кошка на перинке спит уже давно». От оригинала в стихотворении остался только смысл и герои. Перевела Ирина Токмакова

А теперь попробуем отшлифовать наш текст:

Я знаю два способа заставить себя работать: замотивировать и развить дисциплину. Первый популярный, но сомнительный. Второй непопулярный и эффективный.

Мотивация предполагает, что человек способен работать над задачей только в особом состоянии души. Нет состояния — нет работы.

Дисциплина относится к работе и настроению как к независимым друг от друга процессам. С ней ты работаешь продуктивно вне зависимости от состояния.

От первоначального текста ничего не осталось, кроме смысла. Это хорошо, потому что взгляд не спотыкается о непривычный английский синтаксис или слова.

В хорошем переводе читатель, который владеет английским, не сможет автоматически воспроизвести оригинальный текст. Например, тот же оборот «правда в том» легко воспроизвести в оригинале: the truth is. С хорошим переводом такого не получится.

Я не профессиональный переводчик и владею английским на среднем уровне. Но для меня хороший перевод настолько же ценен, как и оригинальный текст. Чтобы получить такой результат, нужно не бояться смело обращаться с текстом:

Переводить смысл. Главное в тексте — это смысл. Часто бывает так, что в английском варианте автор его донес убедительно, но при переводе убедительность потеряется. Это бывает из-за того, что переводчик слишком боится отступить от текста.Если вы будете полагаться больше на внутреннее чутье, чем на оригинальный текст, с вами такого не случится. Вы как носитель языка перевода лучше знаете, что убеждает читателя, а что нет.

Структурировать. При переводе часто текст требует другой структуры: абзацы получаются слишком длинными, переводчик вырезает лишнее и добавляет новое. Поэтому не бойтесь менять структуру текста. В нашем примере в оригинале было восемь абзацев, а в итоге получилось три, но текст только выиграл.

Вырезать лишнее. Это касается любого текста, а переводного особенно. Чтобы не потерять внимание читателя, приходится вырезать все лишнее. Наверняка этот совет не подходит для художественных произведений, но для информационных статей работает.Показатель хорошего текста — концентрация смысла. В сильном тексте он не размазывается по лишним словам, поэтому каждое предложение полезно, а каждое слово на своем месте.

Помнить об авторских правах. При переводе обязательно указывайте ссылку на первоисточник. Еще лучше напишите письмо автору с просьбой перевести статью и обещанием дать ссылку.

Я не знаю, насколько верны эти правила с точки зрения профессиональных переводчиков. Допускаю, что это дилетантский подход. Но по моим наблюдениям, они делают перевод качественнее.

Статья Людмилы Сарычевой

comments powered by HyperComments
John Dow
2015-05-15 19:38:34
«Вэйтбайвай — о работе, развитии, отношениях с коллегами» Вот почему не стоит транслитерировать английские названия.
Римма
2015-05-16 00:11:04
Согласна с автором статьи. Точно и убедительно. Спасибо за советы. Очень пригодятся. С уважением, Римма Борисовна
Павел
2015-05-16 00:54:45
А что не так с транслитерацией, уважаемый Джон Доу?
KC Ryback
2015-05-16 01:53:12
Полностью поддерживаю. Больно заковыристо полуается. Я понимаю еще, всем известные названия типа Майкрософт или Эппл. Но Вэйтбайвай?.. Напоминает советских издателей заграничных грампластинок. Некоторые, правда, пошли еще дальше - переводили названия групп и песен (Черный шабаш, Катящиеся камни, ВИА "Труп каннибала"...:) )
KC Ryback
2015-05-16 02:04:07
Мне кажется, процесс справедлив только для неформального перевода статьи в свой блог или чего-то в таком духе. То есть, когда вы готовы запостить это от своего имени и написать референс "по материалам...". Когда переводишь, к примеру, книжку, надо сохранять стиль автора (особенно если художественную), поэтому такие вольности не приемлются. Может, автор просто такой многословный лев толстой, а вы его 8 абзацев в 2 превращаете. А в оставшихся 6 вся соль и была. Проф. переводчики не дадут соврать, думаю. Плюс для вольного обращения с текстом нужно хорошо быть знакомым с темой, а то можно выкинуть важную инфу или не уловить тонкости формулировки. У меня вот одна редакторша-американка этим грешила, нещадно коверкая мои английские тексты, выверенные по смыслу и терминологически. А вообще, художественный переводчик уже не торт! Не буду ностальгировать по старым временам, но в последнее время даже в книжках от приличных издательств иногда ТАКОЙ переводческий шлак попадается, шо прям плакать охота. И ведь люди за такое деньги получают!
dmsolovyev
2015-05-16 08:31:13
Спасибо за статью, вы укрепили мое собственное мнение о том, как нужно переводить ;) Хотелось бы узнать, что вы думаете о переводах прямой речи (или фрагментов интервью). Допустим ли для них такой же подход, или в их случае стоит переводить ближе к тексту?
Владимир
2015-05-16 12:14:50
Спасибо, очень правильная статья. Я сам переводчик, сейчас занимаюсь контролем качества переводов и точно знаю, что вот эти простые вещи вроде "переводить смысл" для подавляющего большинства "профессионалов" на самом деле -- полнейшее откровение. Я бы правда поспорил с вами по многим частностям. Например, вряд ли "правда в том" -- такой уж криминал. Можно посмотреть корпус русского языка (http://goo.gl/gXAC9P) -- так писали Достоевский, Фадеев, Окуджава. Наверное, их сложно заподозрить в дословном переводе). И "сайт/веб-сайт" тоже, мне кажется, больше вопрос словоупотребления. В английском ведь тоже нередко пишут просто site -- контекст прекрасно позволяет снять омонимию с "площадкой". А в русском, допустим, бывают сайты в интранетах, и они не веб-. Просто более короткое естественным образом понемножку вытесняет более длинное: где-то быстрее, где-то медленнее. Но это все мелочи, а статья, отличная. Здорово, что вы такое пишете.
Лена
2015-05-16 17:46:50
Добавлю от себя одну типичную кальку с английского (и многих других европейских языков), которая, на мой взгляд, моментально дисквалифицирует переводчика: "насладитесь...", за чем следуют наслаждения, как правило, совершенно невероятные. Например, "насладитесь вашей новой стереосистемой" (enjoy your new audio system) или "насладитесь двумя месяцами бесплатного пользования .... " (enjoy two months of free use of...) и т.д. Таких примеров уйма, думаю, наберется на тонкий сборник. И многие из них постепенно становятся нормой для языка перевода, к чему я пока не могу до конца понять свое отношение. Это особенно заметно в языке, которым пользуется подрастающее поколение. Скажем, большинству подростков совершенно не режет слух калькированное с английского "я в любви". Но об этом отдельный пост писать можно, спасибо за статью, прочла с интересом.
Анна
2015-05-16 22:31:32
"Не бояться смело обращаться с текстом" - золотые слова. Мне кажется, там где боишься допустить смелость, скрывается ловушка, именно в том месте, нужно больше почитать и разузнать. Страх - сигнал, он тоже нужен. Так много хорошего сказано. Можно добавить о глагольности русского языка. Следует избегать употребления глаголов производить, осуществлять, подвергать и т. п. в сочетании с существительными. Например: Вместо производить испытания, осуществлять контроль, давать пользователю информацию следует употреблять испытывать, контролировать, информировать пользователя.
Иван Синеоков
2015-05-17 15:16:46
Вчера читал статью на английском, где авторы сослались на русский первоисточник. Его название они транслитерировали латиницией. Гугл нашел "Вейтбатвай" за две секунды.
Наталья Анатольевна
2015-05-17 15:19:13
Здравствуйте! Статья безымянная действительно или я не нашла имя автора?
Андрей
2015-05-18 05:10:34
Очень рекомендую всеми тем, кто любит русский язык, а особенно переводчикам, прочитать, изучить, применять "Слово живое и мёртвое" Норы Галь. Захватывающе, с восхитительно точными примерами из грандиозного опыта переводчицы, редактора и её коллег. Именно благодаря их работе мы с удовольствием читали зарубежную литературу в переводе.
John Dow
2015-05-18 05:38:55
> А что не так с транслитерацией Она неправильная. Сервис называется «waitbutwhy», а не «waitbuywhy». Но т.к. впрямую транслитерируемая латиница совершенно нечитаема, и глаза пробегают непонятную абракадабру даже не пытаясь её прочесть, автор не заметила собственной ошибки. Статье, кстати, в целом не помешает вычитка. Начиная с самого первого предложения.
Людмила Сарычева
2015-05-18 11:16:20
Спасибо за замечание! Это опечатка, поправила. А вообще очень жаль, что вы концентрируетесь на мелочи, которая не влияет на смысл статьи. Теперь я буду удалять такие комментарии. В них нет пользы, а есть только желание поспорить и вкусовщина.
Людмила Сарычева
2015-05-18 11:18:37
Спасибо за комментарий! Вы правы. Конечно, это не касается художественных произведений.
Людмила Сарычева
2015-05-18 11:19:02
Андрей, спасибо за совет! Поддерживаю (-:
Оксана К.
2015-05-18 13:32:44
Статья для меня оказалась своевременной - вчера весь вечер сидела над переводом и адаптацией английской статьи. Полностью согласна с автором о технологии и приятно была удивлена, что мой подход оказался разумным. В оригинальной статье оказалось много воды...очень много, особенно для нашего русского пытливого читателя, которому не только нужно объяснить "почему", но и аргументов дать не меньше двух и чтобы вес этих аргументов был солидный, иначе не за что не поверят)) Поэтому я всегда добавляю в оригинальную статью информацию усиливающую аргументацию или подкрепляю иностранные примеры примерами, взятыми из русской жизни или опыта использования.
Наталья Анатольевна
2015-05-18 16:22:29
Спасибо за подпись и совет.
Андрей
2015-05-18 19:07:03
Из интересных ресурсов на техническую тему есть ещё http://habrahabr.ru/ Регулярно там умное читаю.
John Dow
2015-05-18 19:40:04
> В них нет пользы > Спасибо за замечание! Это опечатка, поправила Не чувствуете противоречия в своих словах? Кстати, а вы не хотите ещё это, например, исправить: >Маркетологи и интернет-писатели иногда публикуют переводные статьиЭто хорошее решение
John Dow
2015-05-19 04:32:03
> Поэтому я всегда добавляю в оригинальную статью информацию усиливающую аргументацию или подкрепляю иностранные примеры примерами, взятыми из русской жизни или опыта использования Я надеюсь, вы не называете это переводом?
Оксана К.
2015-05-19 13:59:03
Переводом в чистом виде не называю), но на источники ссылаюсь в том числе и что было взято за основу... А в основе ПЕРЕВОД
Алексей
2015-05-22 15:46:25
Статья мне понравилась, как всегда все четко и по полочкам, и без воды. Единственная просьба не переводить английские названия траслитом, очень тяжело читать, сбивает с "настроя", почему бы не оставить название на латинице, восприниматься будет легче.